Nowy produkt
Paul Ricoeur, Peeter Torop
ISBN: 978-83-7326-527-1
Rok wydania: 2008
Liczba stron: 326
Format: A5
Ostatnie egzemplarze!
Data dostępności:
O tłumaczeniu
Paul Ricoeur, Peeter Torop
ISBN: 978-83-7326-527-1
Rok wydania: 2008
Liczba stron: 326
Format: A5
Odbiorca: :
* Pola wymagane
lub Anuluj
O tłumaczeniu Paula Ricoeura to zbiór trzech tekstów, w których francuski hermeneuta zastanawia się, jak porzucić odwieczny dylemat przekładu: teoretycznie niemożliwego, lecz nieustannie praktykowanego, a nawet - w wypadku licznych tekstów, takich jak Biblia - wciąż ponawianego. Porzucając mrzonkę o przekładzie idealnym, omijając ślepą uliczkę teorii, Ricoeur proponuje pogodzić się z „równoczesnością bez identyczności”.
Studium Petera Toropa można by nazwać podręcznikiem encyklopedycznym, gdyż porządkuje bogatą oraz różnorodną wiedzę o wszelkich możliwych - tudzież niemożliwych - postaciach przekładu. W uformowaniu koncepcji estońskiego semiologa doniosłą rolę odegrał Roman Jakobson, jemu bowiem zawdzięczamy - inspirujące wyobraźnię znawców - rozróżnienie między tłumaczeniem intralingwistycznym, czyli przeredagowaniem, interlingwistycznym oraz intersemiotycznym.
Na razie nie dodano żadnej recenzji.