Więcej informacji
W tegorocznym numerze proponujemy mozaikę tematów związanych z przestrzenią literatury i społeczeństwa, eksplorujących zarówno zjawiska współczesne, jak i odległe. Tematem przewodnim są 75. urodziny Pippi Pończoszanki – postaci, która wkroczyła wprawdzie na rynek literatury w 1945 roku, ale od tamtej pory jej aktualność i popularność nie osłabły. Pippi – ikoniczna bohaterka literatury dziecięcej, która wytyczyła jej nowe szlaki – odczytywana jest wciąż na nowo, czego dowodem są liczne opracowania na jej temat. Postać nietuzinkowej rudowłosej rebeliantki była interpretowana i reinterpretowana wielokrotnie i dla-
tego tym razem staraliśmy się ukazać ją w nieco odmiennym świetle, skupiając uwagę przede wszystkim na współautorce fenomenu Pippi – duńskiej ilustratorce Ingrid Vang Nyman. Zainteresowanych tematem kierujemy najpierw do pierwszego artykułu zatytułowanego Heroska pokoju dziecinnego. „Pippi ończoszanka”
jako głos rewolucji ideologicznej w literaturze dziecięcej , w którym Anna Maria Czernow zapoznaje nas z wieloaspektowością charakterystyki Pippi i docieka jej wyjątkowości. Analiza ta stanowi doskonałą podstawę do dalszej lektury – artykułu Anity Wincencjusz-Patyny Ingrid Vang Nyman i Pippi Pończoszanka, czyli o Pippi – dziecięcej rebeliantce i Pus – duńskiej artystce, która dokonała rewolucji w szwedzkiej książce dla dzieci. Ta wnikliwa, podparta licznymi odwołaniami do wcześniejszych badań analiza ukazuje nowatorstwo stylu Vang Nyman oraz jej relacje z awangardą lat 30. i 40. XX wieku. O udziale artystki w kreowaniu wizerunku Pippi można dodatkowo dowiedzieć się, czytając napisaną przez Hannę Dymel-Trzebiatowską recenzję dwóch szwedzkich książek: Ingrid Vang Nyman. En biografi (2016) Leny Törnqvist oraz Vår Pippi – vår Vang. Tecknarna hyllar Ingrid Vang Nyman och det moderna genombrottet inom svensk barnboksbild (2016)
pod redakcją Ulli Rhedin i Gunny Grähs. Oba tytuły zapoznają nas bliżej z tą uzdolnioną ilustratorką i malarką: jej życiem i karierą oraz wpływem, który wywarła na innych artystów. Książki te nie są znane na polskim rynku i dlatego ich wybrane fragmenty można przeczytać w tym numerze w rozdziale Ingrid Vang
Nyman w trzech odsłonach, w przekładzie dokonanym przez studentów z Naukowego Koła Tłumaczy Literatur Skandynawskich.
Czasopismo w wolnym dostępie.